“四大名著”都有自己的经典英译本

打开文本图片集
《红楼梦》的英译本中,汉学家霍克斯的版本流传较广。霍克斯将《红楼梦》翻译为The Story of the Stone(《石头的故事》),在翻译书中一些经典名句时,他加入了自己的理解。如“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目”,霍克斯译为:
“Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning; Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry. ”
目前公认的最贴近原著的《西游记》的英译本,来自学者余国藩。(剩余695字)