如果把英文里的“路”翻译成中文

打开文本图片集
英文里,足迹踏出来的小路叫trail,我们中文里有“蹊”——“桃李不言,下自成蹊”;
英文里,曲折蜿蜒的小路叫path,我们中文里有“径”——“曲径通幽处”;
英文里,两边是商铺的路叫street,我们中文里有“街”——“天街小雨润如酥”;
英文里,两边是住户的路叫lane,我们中文里有“巷”——“深巷明朝卖杏花”;
英文里,可以行车的宽路叫avenue,我们中文里有“道”——“长安大道横九天,峨眉山月照秦川”;
英文里,人们脚下正踏上的路叫way,我们中文里有“途”——“一桥飞架南北,天堑变通途”;
英文里,道路在途中分岔叫fork,我们中文里有“歧”——“无为在歧路,儿女共沾巾”;
英文里,道路相交形成的路口叫crossroad,我们中文里有“衢”——“三江交汇,九省通衢”。(剩余14字)