“异化”与“归化”策略下汉语流行语的日译探析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】汉语流行语的日译属于跨文化交际翻译,在翻译过程中采用“异化”或“归化”的翻译策略是译者面临的选择。本文以《咬文嚼字》近十年间发布的年度流行语为例,应用“异化”和“归化”策略分析流行语的日译。翻译流行语时要综合考虑各种因素,既要考虑原语与译语之间的文化差异,力求译语能忠实传达语言词汇信息,又不失文化内涵,以逐渐提升我们对不同文化的敏感度,达到有效的跨文化交际目的。(剩余6315字)

monitor