翻译理论视角下英译本译者主体性研究
——以《逍遥游》英译为例
【摘要】近年来,随着全球文化传播和跨文化交际的日渐加深,中国典籍外译在中国文化“走出去”中的作用日益凸显。其中,《庄子》英译本自近代以来就备受中外翻译家青睐,仅英译本就多达26种,而其译本的多样性与译者主体性的发挥有着密切的关系。论文从翻译的阐释性理论视角出发,以林语堂和汪榕培英译《逍遥游》篇为例,尝试分析两个译本在翻译目的、翻译策略以及对原文的理解和表达三方面对译者主体性的体现,以丰富典籍英译领域关于译者主体性相关研究,促进中华文化对外传播。(剩余7742字)