毕飞宇小说法译本副文本研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】毕飞宇作品的法译本凭借其优秀的翻译质量受到法国读者的欢迎,然其译作的副文本却存在诸多可供商榷之处。本文从中法文化交流的视角,选取《青衣》《玉米》《平原》《推拿》《苏北少年“堂吉诃德”》五部在法国影响较大的法译本作品,对其标题、封面、序言、注释、封底各部分的副文本进行了分析,提出译者和出版社应高度重视读者反馈,提升作品副文本质量,促进中法文化的平等交流。(剩余5572字)

monitor
客服机器人