生态翻译学视角下《骆驼祥子》葛译本方言土语翻译策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】方言土语为文学作品增添艺术魅力的同时,给译者的翻译提出巨大挑战。本文以生态翻译学为理论指导,从“三维”转换角度分析老舍《骆驼祥子》葛浩文英译本中的方言土语翻译,探索译者在不同维度上所做出的选择转换,总结出译本中主要使用的四种翻译方法,即直译、意译、半直译半意译和套译,实现中国文化“走出去”的发展目标。(剩余5754字)

monitor