生态翻译学“三维”转换视角下龙江红色文学经典英译研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】龙江红色文学经典是中国革命历史和红色文化的结晶,其外译可以增强我们对自身文化的自信和认同。随着翻译理论的发展和翻译实践在读者中的传播反馈,以20世纪外籍翻译家葛浩文翻译的《呼兰河传》为代表的龙江红色文学经典虽然在国际上取得了一定的认可,但是,代表龙江文化特色的地域语言风格,民族、历史、文化和地理等在语言维、文化维、交际维上还需要进行生态整合。(剩余5715字)

monitor