注册帐号丨忘记密码?
1.点击网站首页右上角的“充值”按钮可以为您的帐号充值
2.可选择不同档位的充值金额,充值后按篇按本计费
3.充值成功后即可购买网站上的任意文章或杂志的电子版
4.购买后文章、杂志可在个人中心的订阅/零买找到
5.登陆后可阅读免费专区的精彩内容
[摘 要] 《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,先后被世界各国学者翻译出版,至今约有26部全译本。其中,由英国著名汉学家大卫·霍克斯所译的The Story of the Stone自出版后,在英语国家读者中获得广泛好评。本文将原著与译本之间具有代表性的语句进行对比分析,发现霍克斯在翻译时所选择的翻译策略以归化翻译为主、异化翻译为辅,并且充分发挥了译者的主体能动性,将具有本土化特色译本引入英语世界。(剩余5008字)
登录龙源期刊网
购买文章
《红楼梦》中本土化翻译的译者主体性
文章价格:4.00元
当前余额:100.00
阅读
您目前是文章会员,阅读数共:0篇
剩余阅读数:0篇
阅读有效期:0001-1-1 0:00:00