《红楼梦》中本土化翻译的译者主体性

——以霍克斯英译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,先后被世界各国学者翻译出版,至今约有26部全译本。其中,由英国著名汉学家大卫·霍克斯所译的The Story of the Stone自出版后,在英语国家读者中获得广泛好评。本文将原著与译本之间具有代表性的语句进行对比分析,发现霍克斯在翻译时所选择的翻译策略以归化翻译为主、异化翻译为辅,并且充分发挥了译者的主体能动性,将具有本土化特色译本引入英语世界。(剩余5008字)

monitor