生态翻译学视角下《活着》中文化负载词的英译

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 在历史和社会的发展进程中,各个民族积淀并传承了许多具有浓厚文化意义和情感内涵的文化负载词。生态翻译学将译者视为翻译活动的中心,在选择与适应相互指导制约的过程中,尽力满足语言、文化、交际三个维度的信息传递。余华的《活着》中文化负载词占比极大,本文基于生态翻译学的“三维”转换理论分析白睿文译本中文化负载词的翻译,分析译者的选择性适应和适应性选择的动态平衡,力求为翻译活动中文化负载词的英译提供积极指导意义,助力中国文学和文化“走出去”。(剩余7162字)

monitor
客服机器人