郭沫若译《少年维特之烦恼》对中国现代作家和读者的影响

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

[摘  要] 本文通过1922年郭沫若译歌德《少年维特之烦恼》掀起的“维特热”,在梳理此译本的基础上,以卷首诗为例对郭沫若译本进行翻译批评,结合当时黄庐隐、曹雪松等作家以《少年维特之烦恼》为母题改编和创作的文学作品,以及“维特”意象在中国现代文学创作中的运用,从小说书信体体裁及内容两方面阐释文学翻译活动在中国现代文学作家创作中所发挥的作用和影响,揭示《少年维特之烦恼》接受过程的本质。(剩余6129字)

monitor