跨文化视域下的戏剧翻译策略研究
——以《穆桂英挂帅》英译为例

打开文本图片集
【摘 要】在加快社会主义现代化建设,推动中国文化“走出去”的进程中,戏剧翻译是十分重要的一环。过去十几年间,国家级戏剧经典外译的项目得到落实,为戏曲乃至中国古典作品的海外传播开辟了一条新的路径。该研究以外研社京剧版《穆桂英挂帅》英译本为研究对象,分析在英译过程中,译者对原文本中出现的戏剧专业术语和表述采用了哪些翻译策略、“异化”策略是否在翻译过程中影响了译者的翻译取舍?同时,从跨文化的角度出发,“归化”和“异化”对于戏剧英译的借鉴作用如何,这两种策略优先级如何?
【关键词】戏剧翻译;戏剧翻译研究;京剧《穆桂英挂帅》;异化翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)03—235—03
引言
20世纪50年代,中国开始了以中国文化“走出去”为目标的中国戏剧翻译,但迄今中国戏剧在目标语文化中的影响不仅弱于中国诗歌、小说,而且与亚洲其他文化的戏剧,也无法相提并论(吕世生,胡茵芃:2015)。(剩余5261字)