生态翻译学视角下的《小妇人》译文对比分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文以生态翻译学为核心理论,选取《小妇人》两个中译本为研究对象,从语言维、文化维、交际维三个维度,剖析译者的适应性选择策略。该理论凸显译者需在源语与目标语生态环境中构建动态平衡,通过“三维转换”完成文本跨文化移植。研究显示,两译本呈现差异化适配路径:译本一侧重于保留原文文学特色与历史语境,着力保留语言形式的忠实性;译本二则聚焦目标语读者,采用口语化表达及文化调适手段提升可读性。(剩余5796字)

目录
monitor
客服机器人