接受美学视角下《诗经》文化意象的翻译

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

《诗经》中的意象种类繁多,有动物、植物、天文等。翻译家许渊冲依据“三化法”,直译与意译相结合,对《诗经》的意象翻译进行了灵活的处理。这些处理虽比较成功,但对比原文还是存在不少差异。作为中国文学的源头,《诗经》在世界上有着独特的历史文化地位。从接受美学的角度来看,《诗经》中的意象翻译围绕两个核心问题展开,一个是原文中的意象,一个是潜在读者眼中的意象。(剩余4804字)

目录
monitor