小镇上的弗罗斯特
上
这到底是什么意思。意思他也明白,可诗并不是一种“意思”,如同小说也不仅是一个“故事”。他进不去的,却在门外徘徊了快三十年。灯下书,枕边书。
The Most of It
He thought he kept the universe alone;
For all the voice in answer he could wake
Was but he mocking echo of his own
From some tree-hidden cliff across the lake.
Some morning from the boulder-broken beach
He would cry out on life, that what it wants
Is not its own love back in copy speech,
But counter-love, original response.
And nothing ever came of what he cried
Unless it was the embodiment that crashed
In the cliff’s talus on the other side,
And then in the far-distant water splashed,
But after a time allowed for it to swim,
Instead of proving human when it neared
And someone else additional to him,
As a great buck it powerfully appeared,
Pushing the crumpled water up ahead,
And landed pouring like a waterfall,
And stumbled through the rocks with horny tread,
And forced the underbrush——and that was all.
这诗人说“诗”是在翻译中失去的东西,因此不许别人译他的作品;有人说读翻译诗等于穿了雨衣洗澡;还有人说自称能读懂非母语诗的都是骗子。(剩余17124字)