小镇上的弗罗斯特

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

这到底是什么意思。意思他也明白,可诗并不是一种“意思”,如同小说也不仅是一个“故事”。他进不去的,却在门外徘徊了快三十年。灯下书,枕边书。

The Most of It

He thought he kept the universe alone;

For all the voice in answer he could wake

Was but he mocking echo of his own

From some tree-hidden cliff across the lake.

Some morning from the boulder-broken beach

He would cry out on life, that what it wants

Is not its own love back in copy speech,

But counter-love, original response.

And nothing ever came of what he cried

Unless it was the embodiment that crashed

In the cliff’s talus on the other side,

And then in the far-distant water splashed,

But after a time allowed for it to swim,

Instead of proving human when it neared

And someone else additional to him,

As a great buck it powerfully appeared,

Pushing the crumpled water up ahead,

And landed pouring like a waterfall,

And stumbled through the rocks with horny tread,

And forced the underbrush——and that was all.

这诗人说“诗”是在翻译中失去的东西,因此不许别人译他的作品;有人说读翻译诗等于穿了雨衣洗澡;还有人说自称能读懂非母语诗的都是骗子。(剩余17124字)

monitor
客服机器人