读书随笔(一)

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

关于《伊索寓言》

《伊索寓言》传入中国很早,在明末就有了中文译本。除了佛经以外,这怕是最早的被译成中文的外国古典文学作品了。据日本新村出氏的研究,明末印行的《伊索寓言》中译本,从事这工作的是当时来中土传教的耶稣会教士。这是由比利时传教士金尼阁口述,再由一位姓张的中国教友笔录的。当时取名《况义》,况者比也譬也,《汉书》有“以往况今”之语,这书名虽然够典雅,可是若不经说明,我们今日实在很难知道它就是《伊索寓言》集。(剩余13751字)

monitor