践行“语言的好客性”:“创—译—研”三位一体的诗人

——包慧怡答诗人崖丽娟十问

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

崖丽娟:慧怡老师您好,很高兴能访谈像您这样优秀的年轻一代诗人、学者、译者,您出版译著近20种。我也不怕班门弄斧,鉴于您的专业特长和学识背景,先聊一聊中外文学翻译这个话题。译介学作为一种文学与文化研究,重点关注译介转换中的两种文化交流和理解,从译介学的视角,译本的选择要考虑社会、政治、历史、文化等多方面影响因素,译者受译语环境的翻译规范制约,需根据翻译环境对译介方法进行选择,最终在对原作的理解上进行创造性工作。(剩余7472字)

目录
monitor
客服机器人