《聊斋志异·种梨》百年英译评述(1835-1949)

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘要:从1835年《聊斋志异》首次被译介为英文到1949年新中国成立的近百年间,诸多西方译者对《聊斋志异》进行了翻译。早期译者并没有选择最能代表蒲松龄文学水平的经典篇目,而是对《种梨》《劳山道士》《赵城虎》等故事钟爱有加,《种梨》更是以七次译介成为早期最受西人青睐的故事。以《种梨》英译为单位,可简单串联起《聊斋志异》的英译史,勾勒出《聊斋志异》不同阶段的译介特色,管窥不同时期译者对《聊斋志异》的态度转变。(剩余17868字)

monitor