《聊斋志异》民俗事象英译策略研究及对民俗交流的启示

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘要:本文基于民俗学和翻译学理论,对《聊斋志异》英译本中精神民俗和社会民俗内容的英译策略展开研究。研究表明,翟译本民俗事象英译以归化策略为主,宋译本以异化策略为主。对民俗交流的启示如下:第一,译本翻译具有时代性,译本翻译策略的选择也具有时代性,译本更新要与时俱进,随时代发展不断完善和深入。第二,译本翻译应注重思想性及对民俗内涵的挖掘与传达。(剩余9402字)

monitor