曹禺的“译”与“作”:从跨文化改编到话剧的跨文化性

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

曹禺生前共完成改译剧与原创剧各十部,编译和创作共同构成曹禺话剧生涯的两个重要面向。长期以来,学界在对待曹禺作品的文化归属问题上囿于单向度的阐释路径,或片面强调西方戏剧模式的移植与影响,将曹禺话剧的现代性简化为对西方剧作家的模仿谱系,或过度凸显传统文化元素的隐性传承;前者在某种程度上陷入西方中心主义的思想逻辑,后者以文化保守主义姿态消解了现代话剧的革新特质,同时二者或多或少遮蔽了曹禺剧作的原创性。(剩余10790字)

试读结束

monitor
客服机器人