我国民族文学经典英译本误译及其应对

——以《尘埃落定》《萨迦格言》《阿诗玛》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘要]藏族作家阿来创作的《尘埃落定》自出版以来,经受住了时间的考验,已经成为我国民族文学经典。运用文本对比的研究方法,辅以语篇语言学、小说理论做支撑,发现由葛浩文(Howard Goldblatt)、林丽君夫妇翻译的《尘埃落定》英译本存在严重破坏“文学经典性”的翻译问题,具体表现在误译致费解、违背生活的真实、语篇连贯不当、人物形象不符、精准叙事受损等方面。(剩余21445字)

试读结束

monitor