谈谈《基督山恩仇记》徐蔚南译本之出版问题

打开文本图片集
徐蔚南在陪都重庆时坚持翻译文学作品,并且得到茅盾的公开表彰。1945年5月,在《文哨》第1 卷第1 期上,茅盾发表了长文《近年来介绍的外国文学》,列举了数十种译著,其中说:“大仲马的……《基督山恩仇记》(徐蔚南译,五十年代社)。”茅盾这句话有三个关键信息可能有问题:
1. 徐蔚南是根据大仲马的小说原著翻译的吗?
2. 徐蔚南译本是五十年代社出版的吗?
3. 徐蔚南译本最初面世是在1945年5月之前吗?
茅盾这句话给人的印象是:徐蔚南译自大仲马的法文小说原著。(剩余2742字)