中国民族文学外译译者行为研究

——以《冬牧场》英译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

[摘 要] 民族文学的外译对推动中华文化的海外传播意义重大。以李娟的《冬牧场》英译本为例,分析其译者行为及海外传播效果。基于译者行为批评的视角,研究聚焦于译者在追求“求真”与“务实”间的平衡与应用,从词汇、句法和修辞三个角度分析译者的译内行为,以及从译者因素、读者因素和原文因素等方面阐释译者的译外行为。(剩余5710字)

monitor