翻译美学视角下张培基散文翻译赏析

——以《故都的秋》英译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 郁达夫所创作的散文《故都的秋》行文优美、感情真挚,全文充满悲凉美感。旨在从翻译美学的视角出发,从许渊冲的“三美论”,即音美、形美与意美三方面对张培基的《故都的秋》英译本展开赏析,探寻中文散文的美感是如何在张培基的英译本中体现出来的。

[关  键  词] 翻译美学;三美论;散文翻译;《故都的秋》

一、引言

1934年郁达夫创作出散文作品《故都的秋》,全文表现了北国之秋的优美景色,蕴含着作者对北国之秋的偏爱,同时也赋予北国之秋凄凉的情感色彩,直至今日仍为学者称赞。(剩余5190字)

目录
monitor