“凤头、猪肚、豹尾” 能指与所指的“在场”“缺席”与“增异”
——葛浩文英译毕飞宇小说文化负载词研究
摘 要:在中国古代文学批评史上,“凤头、猪肚、豹尾”是一个极为有总纳性的对文章体式结构进行评价的审美批评表达。然而,在英语目的语语境下看视葛浩文英译毕飞宇的小说《青衣》,其译文却没有准确转码这一承载着深厚文化意蕴和丰富审美隐喻的文学批评理论话语。基于“凤凰”和“phoenix”在汉英两种语境下的原初语义与适用范围的深度追溯,分析了二者之间的文化差异和语义差异,讨论了汉英两种语言、文化、社会等动态语境的变化是词汇语义产生差异甚或变异的学理根源。(剩余17086字)