翻译“印度”的大难题

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

为了翻译印度的某些词语,我不知跟朋友、老师与编辑们吵过多少架。最大的难题是“Hindu”与“India”的差异。音译简单,“兴都”与“印度”。然而坊间的新闻媒体与书籍,很少使用“兴都”这个词。大多译者直接将Hindu 翻译成“印度教”“印度教徒”“印度教文化”,这样的翻译有时对,有时错。

其实Hindu 是一个意义多元的概念,有时泛指印度这块南亚大陆,以及这块土地上的人们与文化,有时确实指的是印度教徒。(剩余1154字)

试读结束

monitor