从改写理论看陶瓷文化翻译

——以《红楼梦》两译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要《红楼梦》中描绘了封建贵族们豪华奢靡的生活场景,其中记载的大量陶瓷器具不仅展现了人物身份信息,同时也揭示了人物的性格与命运。本文选取了《红楼梦》译本中极具代表性的中国翻译家杨宪益、戴乃迭译本和汉学家霍克斯译本,从改写理论出发,对陶瓷器物翻译作为研究进行了探讨和比较。

关键词红楼梦;改写理论;陶瓷文化翻译

0背景

中国陶瓷不仅能作为时代的社会缩影,也还能作为历代经济、政治、文化、风俗的象征。(剩余3422字)

目录
monitor