非洲流散文学的体认翻译学研究

——以古尔纳《海边》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】本文在体认翻译学视角下,利用概念整合理论中概念空间对应与空缺的四种要素关系所形成的镜像直译型、单域补充型、融合折中型和镜像互译型翻译方式,对诺贝尔奖得主——非洲流散文学作家阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳的《海边》进行译例分析。本文关注点为译文中体认过程的“同”与“异”以及对译者翻译方式的心理分析,针对文学翻译时的文化异同,以《海边》为例,依据体认翻译学的概念整合理论,解决文学翻译方式的选择问题,揭示体认翻译的策略选择规律,丰富译者在面对不同文化与文学时的翻译方式,从而为中国与非洲的文化交流贡献力量。(剩余9638字)

目录
monitor