从中西文化差异看美版《甄嬛传》字幕翻译策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】优秀影视剧作品《甄嬛传》作为宣传中华文化的重要载体,其字幕翻译在对外交流和文化传播中发挥着重要作用。本文以《甄嬛传》中经典台词翻译为范例,阐释中西方地域文化、历史文化、思维模式的差异,探寻其对翻译的具体影响,最终解构美版《甄嬛传》中应对的翻译策略。

【关键词】《甄嬛传》;文化差异;翻译策略;中国文化

【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)29-0110-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.29.033

近年来,在文化“走出去”的战略支持下,影视剧成为各国了解中国文化的一个重要窗口,大量优秀中国影视作品进入了海外市场,广受人们青睐的《甄嬛传》更是其中的佼佼者,在美国纽约创下当地中文台的历史收视新高,是打入海外市场的优秀影视剧代表。(剩余5844字)

目录
monitor