从文化负载词角度分析日译本《论语》
——以《论语》第一章为例
【摘要】 在《论语》的外译成果中,日译所占的比例相对多于其他语种,其内容对日本以及日本人的影响也相当深远。这其中下村湖人、金谷治及中国学者孔健的译本在日本受到广泛的好评。虽然都是翻译《论语》,但他们的译本却不尽相同,翻译风格离不开作者生平及时代背景,翻译目的也不相同。
【关键词】 《论语》日译;文化负载词;翻译的目的性;文化传播
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2022)38-0126-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.38.041
《论语》作为最早传入日本的中国典籍之一,几千年来,一直都在潜移默化地影响着日本整个社会,即便在现在,日本的初高中课程中依然都有《论语》的内容。(剩余5550字)