《水浒传》英译本中的翻译普遍性研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《水浒传》作为中国四大名著之一早已翻译成多个版本。但每一版本的《水浒传》在语言风格上有所不同,所获评价也褒贬不一。本文将根据翻译普遍性的定义,选取沙伯理和赛珍珠两位译者的译本进行分析,找出译本中存在的普遍特性。并根据译本的普遍性特征,辩证地看待简约化、明晰化和规范化特征在两个译本中是如何体现出来的,以及对译文质量有何影响。(剩余5840字)

目录
monitor