许渊冲:在翻译中实现对“美”的执着追求
在老一辈翻译家里,许渊冲先生始终是一个异类。对翻译事业永无止境的追求,对美学观点寸土必争的执拗,让他在漫长的学术生涯中饱受争议。
许渊冲把公认“不可译”的众多中国古典诗词曲赋分别翻译成英语、法语,使读到这些译本的外国人體会到唐诗、宋词、元曲的美妙,领悟到中华文化的深刻内涵和中华民族的精神风貌。
他在长期的翻译实践中形成了独创的“三美理论”,即意美、音美、形美,坚持翻译出来的作品在情境与韵味上尽显中国古典文学的美感。(剩余424字)
网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。