《好逑传》英译中的译者行为分析与对比

——以帕西和德庇时为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】《好逑传》的两个英文全译本——帕西译本和德庇时译本是中国古典小说早期外译的成功典范,极具翻译研究价值。本文以译者行为批评为理论框架,通过比对两个译本呈现的特征,从译作产生的社会环境、译者的社会角色和译者的翻译目的这三个层面出发分析两位译者的翻译行为,探讨译者行为如何影响译本的求真效果和务实效果以实现译文和译文读者之间的有效交际。(剩余5582字)

monitor