《人生大事》字幕翻译的“三维”转换

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】基于“三维”转换对电影《人生大事》的字幕进行对比分析。研究表明,在语言维,译者充分考虑到英汉语言各自的风格和形式特点;在文化维,在一定程度上遵循双语文化的差异性;在交际维,译者对于语境下字幕翻译能否实现交际意图确有关注。从“三维”转换论出发探研《人生大事》字幕翻译,可为影视字幕的翻译提供典型案例,多维度适应选择与转换有益于中国优秀电影文化输出。(剩余6666字)

monitor