中国古诗俄译介中的问题及策略研究

——以李白诗歌为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】由于汉、俄两种语言在语言的本质特点上明显的不同,汉、俄两个民族的诗歌也风格迥异,在时间、空间和文化背景等其他因素的影响下,中国古诗的俄译介出现了关于意象、格律等方面的翻译问题。有些问题是翻译过程中不可避免的,例如部分词汇、修辞、意境不可译;有些则是通过技巧和策略可以解决的,例如利用俄语对部分意象、表现手法、思想情感进行等质替换。(剩余4501字)

monitor