翻译目的论视角下的汉语叠词英译研究

——以朱自清散文为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】作为一种特殊的词汇现象,叠词广泛存在于英汉语言中。同时,叠词在英汉两种语言中存在着很大的差异,因此,关于叠词的翻译问题引起了广大翻译学者的关注。朱自清在多篇散文中使用了大量叠词,不仅使文章音节舒展悠扬,深化了物态情貌,还进一步描摹出自己复杂的心境和思想情感。本文旨在从翻译目的论的角度探讨朱自清散文译本中叠词英译的方法,并以目的论三原则为依据,对这些方法加以归类,进而总结出叠词的最佳译法以及翻译过程中值得注意的问题。(剩余6209字)

monitor