加里·斯奈德的荒野交谈

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

这里要谈论的加里·斯奈德的两首诗,都与一个叫“Sourdough”的山有关,这个英文单词的意思是酵母、(制作糕点或面包的)发面团或酸面团,也有“拓荒者”之意。以此命名的这座山,应该在美国本土西北角的太平洋沿岸吧,属于贝克山国家森林公园,海拔近两千米,诗人年轻时在那里短期做过护林员。在我见过的这两首诗的不同汉语译本里,对这同一座山有着不同的译法,有的用音译,有的用意译,而且译得五花八门:索尔多山、苏窦山、沙斗山、面团山、酸面山、拓荒者山地……估计将来还会发现别的译法。(剩余10328字)

monitor