《西游记》译介语境与翻译目的之比较研究

——以李提摩太、韦利、余国藩译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

中图分类号]I242 [文献标识码]A 【文章编号]2097-2881(2025)18-0003-04

《西游记》是中国乃至世界文学史上的瑰宝,在其漫长的译介史中,涌现出众多承载不同功能与目的的译本。若要探究这些译本因何而译,对这部小说在英语世界的传播与接受有何贡献,不同的动机如何通过语言得以体现,就必须先确定翻译目的,而翻译目的深受译介语境的影响,因此分析译本的译介语境十分必要。(剩余5297字)

monitor
客服机器人