从林纾到孙毓修

——《伊索寓言》译本的现代性演进

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘要]《伊索寓言》有多个近代译本,其中林纾译本和孙毓修译本产生了较大的影响。晚清翻译家林纾于1903年用文言翻译了《伊索寓言》,后世翻译大多使用了他的中文译名。与林纾译本相比,孙毓修的《伊索寓言演义》在语言上采用白话文翻译,在主题上涉及健康、卫生、科学教育等具有时代特征的思想,在内容上丰富了故事细节、增加了故事的生动感和趣味性,在叙述角度上更熟练地运用第一、第三人称限知视角,是一个更具现代性要素、适宜儿童阅读的译本。(剩余7372字)

monitor