非洲俗语汉译的译者认知操作分析

——以《这个世界土崩瓦解了》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

[摘  要] 在中非文化交流深度和广度日益提升的背景下,非洲小说汉译研究方向也日渐多元。本文以《这个世界土崩瓦解了》中的非洲俗语为例,从识解四维、隐喻和转喻角度比较分析该小说三个译本的译者在翻译非洲俗语时的认知操作,发现译者基本从详细度、聚焦、突显以及视角四个维度完成了对非洲俗语的翻译认知操作,其中使用频率最高的是视角识解,以句子的分合转换为主;其次,译者主要采用保留喻体的直译策略来处理俗语翻译,辅助使用去喻体译喻义的意译以及“整体-部分”“过程-结果”的转喻翻译技巧。(剩余5665字)

monitor