“信达雅”视角下《伊豆の踊子》两个汉译本的对比分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 本文选取林少华和韩侍桁翻译的《伊豆の踊子》汉译本作为分析对象,分别从“信、达、雅”三个层面对译文内容进行分析,发现两个译本都在最大限度上保持了原意和结构,但在细节表达上,林译本比韩译本更直白、更灵活。“信达雅”的翻译标准有助于最大限度地实现文学作品的忠实性、流畅性和审美意识的统一。(剩余5759字)

monitor