李继宏译本《月亮与六便士》的译者行为探究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 本文从译者行为批评理论的视角,对李继宏所译《月亮与六便士》进行分析,研究探讨“翻译内”和“翻译外”两个方面如何影响译者的翻译行为。研究发现,李继宏的译文在忠实原作语言风格的基础上,亦能满足目标读者的需求,政治、经济、文化等外部环境因素都对译者行为的重要影响,本文期望为《月亮与六便士》的翻译研究提供新的视角,为未来优秀文学作品的翻译批评实践提供参考。(剩余5993字)

monitor