胡适作品在俄语世界的首译

——跨文化视角下《归国杂感》的翻译策略研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 《归国杂感》是胡适作品在俄语世界的首译,由俄罗斯汉学家阿列克谢耶夫翻译并收录于研究论文集《中国文学论集》中。文本翻译上,音译与意译相结合使文章标题和文本内部信息得以呈现;深度翻译上,由综合性注释构成的副文本信息较为准确地还原了原文的情感表达与文化负载意义,但仍存在“误读”现象。(剩余6904字)

monitor