诗歌创作影响下的张错诗歌自译之译者行为研究

打开文本图片集
[摘 要] 张错兼具华人离散诗人和离散译者的双重身份,其诗歌创作与诗歌自译均反映出华人离散群体的文化寻根和思乡之情。从张错创作的代表性诗集《飘泊》(1991)中选取代表性诗歌与其自译诗集Drifting(2001)中的对应英译诗进行对比研究。发现张错的诗歌创作对其自译之译者行为产生了较大影响:自译诗歌沿袭了抒发诗人家国之思与中国古典情结的诗歌创作主题;但在自译中,为了再现原诗意义,又便于读者理解原诗中的中华文化,同时靠近当时的北美诗学形式,张错采取了语义翻译与交际翻译结合的方法。(剩余13342字)