香港《译丛》的“聊斋故事”英译研究

——诺奖作家古尔纳的近作《今世来生》探析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

[摘 要] 香港《译丛》(Renditions)杂志在近30年间(1980—2008)先后四次较为集中地翻译了15则“聊斋故事”(含一种“聊斋俚曲”选译),学界对此鲜有关注。《译丛》十位中外译者翻译的“聊斋故事”旨在对外传播经典文学与历史文化。《译丛》“聊斋故事”的翻译去“讹”存真,忠实于原作的文学叙事与文化内涵,是在当代世界多元文化中传播中国古代文化的积极探索。(剩余15996字)

monitor
客服机器人