译者行为批评视域下《孔乙己》两英译本翻译风格对比研究

——以蓝诗玲和杨宪益、戴乃迭译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《孔乙己》是著名文学家鲁迅的短篇小说,作于1919年,后被编入鲁迅短篇小说集《呐喊》,其英译本众多,其中杨宪益、戴乃迭译本和蓝诗玲译本广受好评。本文通过自建平行语料库,依据译者行为批评理论,利用语料库软件从词法、句法以及篇章层面对两译本的翻译风格进行对比,并探讨其背后的成因。

【关键词】《孔乙己》;语料库;译者行为批评;翻译风格

【中图分类号】H059            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2026)09-0111-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2026.09.035

一、引言

鲁迅作为我国近代文坛巨匠,是白话文小说的先驱。(剩余4868字)

目录
monitor
客服机器人