注册帐号丨忘记密码?
1.点击网站首页右上角的“充值”按钮可以为您的帐号充值
2.可选择不同档位的充值金额,充值后按篇按本计费
3.充值成功后即可购买网站上的任意文章或杂志的电子版
4.购买后文章、杂志可在个人中心的订阅/零买找到
5.登陆后可阅读免费专区的精彩内容
【摘要】本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,选取大陆译者李继宏和台湾译者李静宜翻译的《追风筝的人》中文译本为研究对象,从词汇、句法和文化三个维度展开系统性对比分析,旨在探究不同译者在同一翻译理论框架下,如何通过差异化翻译策略实现功能对等,以及这些翻译策略对译文质量和读者接受度的影响。研究发现,两位译者在实现功能对等时各有侧重,李继宏译本更注重语言的流畅性与通俗性,李静宜译本在文化内涵传达和句式美感上表现突出,尽管二者在具体翻译细节处理上存在差异,但均在不同程度上实现了与原文的功能对等。(剩余5341字)
登录龙源期刊网
购买文章
从功能对等看《追风筝的人》汉译“等效”的差异化实现
文章价格:4.00元
当前余额:100.00
阅读
您目前是文章会员,阅读数共:0篇
剩余阅读数:0篇
阅读有效期:0001/1/1 0:00:00