从功能对等看《追风筝的人》汉译“等效”的差异化实现

——以李继宏、李静宜译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,选取大陆译者李继宏和台湾译者李静宜翻译的《追风筝的人》中文译本为研究对象,从词汇、句法和文化三个维度展开系统性对比分析,旨在探究不同译者在同一翻译理论框架下,如何通过差异化翻译策略实现功能对等,以及这些翻译策略对译文质量和读者接受度的影响。研究发现,两位译者在实现功能对等时各有侧重,李继宏译本更注重语言的流畅性与通俗性,李静宜译本在文化内涵传达和句式美感上表现突出,尽管二者在具体翻译细节处理上存在差异,但均在不同程度上实现了与原文的功能对等。(剩余5341字)

目录
monitor
客服机器人