基于错误类型的译前编辑策略探究

——以《边城》的神经网络翻译为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】机器翻译在经历了基于实例、基于统计、基于神经网络的三次迭代后,翻译质量在某些领域甚至能和专业译员媲美,人机协作的翻译模式因此成为语言服务市场的主流。译前编辑作为一种人机协作翻译模式,较少受到国内学者的关注,却对减少译后编辑工作量不可或缺。因此本文着眼于文学文本的译前编辑,采用MQM质量评估标准,对《边城》机器翻译中的错误进行归类,提出可行的译前编辑策略并检验其对机翻质量的影响,以期为机器翻译的领域适应和效率提升提供启示。(剩余7436字)

monitor