概念隐喻视角下《道德经》英译本对比

——以杜安和林语堂译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《道德经》以其短小精悍、哲理丰富闻名于世,老子的智慧以及中国文化的魅力吸引着国内外学者不断解读与阐释,几乎每年都有新的译本出现。《道德经》中最难理解的部分则是其中的概念隐喻,由于中西方经验基础的差异,对同一个抽象事物的理解不同,译者的不同处理方式直接影响到了读者对老子智慧的体会和理解。本文以安伦翻译的最新译本与林语堂的译本为研究对象,对比两个译本在隐喻翻译上的异同,发现译者对隐喻的认知影响译者对隐喻的翻译及策略选择。(剩余7912字)

monitor