“粤味”融变:《粤讴》英译本译者行为“务实”探究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘要:《粤讴》是清代文士招子庸辑录而成的民间曲艺集。1992年,Peter T. Morris重译《粤讴》。本文以内容分析为方法,以NVivo12为辅助质性分析软件,以译者行为批评理论为牵引,以翻译外因素,即译本绪论中译者的翻译目的为线索,在翻译内探寻《粤讴》英译本中的译者行为特征。NVivo12统计数据显示:译者行为在词汇层面,使用易于读者拼读的刘锡祥粤语拼音方案,对富含文化意象的地名和人名以音译为主,同时加以注释;在方言用词的英译上,大体采用意译策略。(剩余12578字)

monitor