《红楼梦》人物绰号的俄译策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:《红楼梦》的主要特色之一就是书中人物绰号众多,且皆有一定的隐喻含义,是考证人物的重要线索,因此具有极高的研究价值。本文搜集了1958年版俄译本《红楼梦》中的人物绰号,经仔细研究提取了直译、意译、换译、增译四种翻译策略,逐一展开分析,指出俄译本中绰号翻译的不足之处,对文化空缺现象进行适当补偿,吸收并提出创新性翻译策略,极力还原人物称谓语中的隐喻含义,促进俄译本《红楼梦》的完善,为中国古典文学翻译的发展略尽绵薄之力。(剩余8795字)

目录
monitor